Það er rétt, frægasta dulspeki bók galdra var í raun upphaflega bara ímyndunarafl úr huga 5 ára dreng sem býr í New England. Seinna, Lovecraft var varkár að skapa tilfinningu fyrir trúverðugleika í goðafræði hans, tilvísanir " Necronomicon " nokkrum sinnum, oft í sömu málsgrein sem fylgir tilvísanir í ekta bækur um dulspeki, þar á meðal " The Book of Dyzan " og " Poligraphia. " Í samskiptum við vini sína, þó hann viðurkenndi fúslega uppruna Dread nafni arabísku er
". Necronomicon " er bíómynd aðlögun þremur H.P. . Lovecraft smásögur
Mynd fengin Amazon.com
Lovecraft lýst yfir löngun til að lokum skrifa " Necronomicon " sjálfur. Hann hélt að það væri gaman að búa til úr öllu klút forn texta sem myndi lána credence goðafræði hans [Heimild: HP Lovecraft Archive]. Hins vegar talið hann það of mikil áskorun, og í mörg ár að hann hugsaði um að skrifa stytt útgáfa bókarinnar, sem betur fer myndi aðeins innihalda bita sem myndi ekki aka lesara hnetur.
Skömmu eftir að hann fyrst getið á " Necronomicon, " það byrjaði að skjóta upp kollinum í sögum annarra höfunda. Lovecraft tók mikla ánægju í að sjá bók hans vísað í sögum vina sinna og fannst víða tilvísanir hjálpaði gera bókin virðast meiri alvöru.
Í næsta kafla munum við læra um mismunandi þýðingum skáldskapar " Necronomicon, " sem og hvar þessar fabled bækur eru nú.
á tungumáli "Necronomicon '
Samkvæmt bréfi Lovecraft skrifaði náungi höfundar Clark Ashton Smith, Theodorus Philetas þýddi upprunalega arabíska texta á grísku í AD 950, Síðan " Al Azif " varð þekkt sem ". Necronomicon " Flest eintök voru brennd eftir nokkra viðbjóðslegur atvik þar fólk tilraunir með texta með þeim ásetningi að virkjun krafti gömlu.
Í 1228, Olaus Wormius, prestur, þýddi Arabic texta á latínu. Pope Gregory IX bönnuð bæði latínu og grísku þýðingar og embættismenn kirkjunnar greip og brenndi eins mörg eintök og þeir gátu fundið (í raun, Olaus Wormius var 17. aldar Dutch læknir sem tengist ekki dulspeki bókum).
Frekari fræði heldur því fram að í 1586, Dr. John Dee, Englendingur og töframaður, uppgötvaði löngu misst afrit af Wormius 'latneskri þýðingu. Dee og aðstoðarmaður hans, Edward Kelly, reyndi að þýða verkið á ensku. No publisher alltaf