þekking Discovery
/ Knowledge Discovery >> þekking Discovery >> tækni >> rafeindatækni >> græjur >>

Hvernig Electronic Language Þýðendur Work

tækni. Nú fyrirtæki eins Franklin, ECTACO og Lingo eru töfrandi - og stupefying - fylking rafrænna þýðendur. Áður en þú þjóta til að fá þitt, með drauma um að tala reiprennandi spænsku eins og þú rölta um götur Madrid, viðurværi lestur.

por favor
.
Texti tal? Mál til Mál? Tegundir Electronic Language Þýðendur

Fyrir tæki sem er ætlað að einfalda líf ferðamenn eða erlendum tungumálum nemendur, það er ótrúlegt hversu ruglingslegt varan flokkur getur verið. Leita á síður nokkurra leiðandi vörumerki, og þú munt fljótt sjá tvö helstu tegundir af tækjum - orðabækur og þýðenda. Rafræn orðabækur gera þér kleift að leita upp orð og finna jafngildi þeirra í öðru tungumáli. Þau bjóða upp á enga innsýn í uppbyggingu eða reglur tungumáls, svo á meðan þeir geta sagt þér franska orðið fyrir " tómatsósu " - Það er tómatsósa! - Þeir munu ekki hjálpa þér að spyrja, " Má ég vinsamlegast hafa ketchup með frönskum mínum "

Þýðendur gera meira?. Þeir skipuleggja efni um viðfangsefni sem - hótel, veitingahús eða flugvöllum, til dæmis - sem gerir það mögulegt að finna almennt notuð orðasambönd eða setningar sem hlýða rétta reglur setningafræði og málfræði. Þess vegna eru þýðendur tilvalið fyrir fólk sem vill ferðast til lands án þess að læra móðurmálið, en orðabækur höfða til nemenda eða ferðamenn með góða kunnáttu á tungumálinu (r) áfangastað.

The hvíla af this hlutur vilja leggja áherslu á rafræn þýðendur, en það þýðir ekki að ljúka winnowing ferli. Það er vegna þess þýðendur koma í þremur helstu stillingar miðað hvernig notandi inntak fyrirspurn og hvernig tækið skilar árangri.

Non-tala þýðendur, svo sem Lingo World Traveler, eru undirstöðu tegund. Þessi tæki koma með a fullur QWERTY hljómborð fyrir notandi inntak, a Flip-upp skjár með LCD skjá og sumir tala af preloaded erlendum tungumálum (við munum ná þessu aðeins meira þegar við ræða aðgerðir af rafrænum þýðendur). Þegar ferðamenn finna orð eða setningu, veldu þau markmálinu, og tækið birtir hann þýðingu á skjánum. Þeir geta þá segja þýðing eða láta að móðurmáli lesa á skjánum.

Text-til-mál þýðendur eins og Franklin Electronics 14 Tungumál Talandi Global Þýðandi tákna skref upp. Þeir gera allt án tala frændur þeirra gera, en þeir bjóða eitt auka möguleika: að tala þýðingu á markmálinu. Þetta gefur ferðamönnum miklu meiri sveigjanleika þegar að reyna að hafa samskipti. Þeir geta reynt að endurtaka talaða þýðingu, láta að móðurmáli lesi

Page [1] [2] [3] [4] [5] [6]